ヘルプ

金目当ての女って英語でなんて言うの?

お金目当てに結婚相手を探す女!
yoshikoさん
2016/02/08 11:37

36

14726

回答
  • only interested in money

  • material girl

  • Everything's about money for her

色んな熟語がありますが、地域や人種などによってもまた大幅に異なる場合がありますね。従ってどこの誰にでも伝わる〝なんてuKnow?” であれば、まずはそのまま直訳しても自然に聞こえるかどうかを確かめるのがいいと思います。

英語という言語は私たちの使う日本語と違い、〝何がいいたいのか” をストレートに言う傾向もありますのでここではあえてそのままの〝interested in money” (お金に興味をもった)という表現を使って全く同じニュアンスの表現ができる例を紹介します。

She's only interested in money!
(彼女はお金にしか興味がない) → (彼女は常にお金目当てな人なんだ)

She's only interested in money when it comes to getting married.
(結婚するとなると彼女にとってはお金にしか興味が無い。)
(彼女にとっての結婚はお金目当てでしかないものだ。)

二個目の例は熟語になりますが、〝あの” 大物歌手、マドンナの最も売れた曲の一つの題名にもなっていることからこの表現の意味を知らない人はいないぐらいだと思います。(また知らなくとも失礼な表現や配慮のない暗号のような表現にはなりません。)直訳すると〝物欲の強い” というニュアンスがあるもの、〝金目当て” という意訳として使っても全く問題無いと思います。

She's such a material girl!
(彼女は本当に物欲が強い人だ。) 

She's such a material girl when it comes to talking about marriage!
(結婚について語ると彼女はすごく物欲(金目当て)をだす人だわ。)

そして最後の例は、〝everything's about”(○○が全て~だっ!)という表現。
直訳すると、〝彼女にとってはお金が全て” という直接的な表現ですね。

どれもまた同じようなニュアンスとして使えますが、ユーモア込めて熟語を使うのもストレートに言うのも全て好みで使い分けてみてください。

英語がんばってくださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • She's a "Gold Digger"

  • She's a "leech"

「お金目当ての人」「玉の輿」の人のことを、英語では一般的には"Gold Digger"と言います。
直訳すると・・・「Gold = 金」+「Digger = 掘り起す人」。

あまり一般的ではないですが、"Leech" = ヒル(血を吸う生物)と言うこともあるようです。
Alex Nomura 日英バイリンガル/Spark Dojoトレーナー
回答
  • She is after "someone's" money

アレックさんとkenさんが素晴しい答えをしたので他の違う使い方を乗せてみました。

She is after my moneyと言うと彼女は私の金を追っている=彼女は私の金目当て
と言う表現になります。

"leech", "gold digger"や”pigeon"等と呼びますね。男性の場合はTLCの音楽で有名になった”Scrubs”とアメリカでは呼ぶ場合もあります。

36

14726

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:36

  • PV:14726

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら