彼、あなたに会えなくて残念がってたよって英語でなんて言うの?
折角の訪問にも、目当ての人が引っ越しちゃってて会えなかった時に
回答
-
He is sad he couldn't see you.
「彼、あなたに会えなくて残念がってたよ」= He is sad he couldn't see you.
「会えなくて残念がってた」= 「会えなく悲しくなった」に変更してもっと気持ちが強いと伝わると思います。
ご参考までに
回答
-
He missed you very much.
動詞 miss は「〜がない(いない)のを残念に思う」という意味です。
実際の会話では「引っ越しちゃってて会えなかった」ということがわかっているので、上の
He missed you very much.
だけで「会えなくて残念」だったということが十分伝わりますが、あえて付け加えるならば、
He missed you very much.
He didn't know you had moved.(He had no idea that you had moved.)
とすればいいでしょう。
「引っ越す」は move 一語でいいです。