1番目:at around 9 で「9時辺りに」という意味で9時台
2番目:at 9-ishは「9時台」
-ishは、例えばboyishという言葉があるように「~のような」という意味があります。2番目のように9-ish は「9時のような」という意味があるため「9時台」という意味になります。
reply me:(メールなどで)返信して
get me back:(電話などで)かけなおして
状況によって使い分けて下さいね。
参考になれば幸いです☆
I would appreciate it if you could get back with me by 10.
英語で9時台に、という言い方はないので、9時から10時の間に、と言うしかないかと思います。
もし今、既に9時を過ぎているのであれば二つ目のように10時までに、と言えばいいですね。
それか、今ちょうど9時であれば1時間以内に、ということで "within an hour" とかもう9時半になっていたら "within the next 30 minutes" などと具体的に言ってもいいと思います。
Please feel free to reply anytime between 9 and 10
These are two very different kind of expressions.
The first one: "Would you kindly respond by 10:00?" is a very polite because of the words "kindly respond" and if you want to sound formal then this is the phrase to go with.
You could also be more specific and say: "Would you kindly respond between the hours of 9:00 and 10:00?" be sure to specify if it's A.M. or P.M.
"Please feel free to reply anytime between 9 and 10" is more laid back and casual.
Specially because it says "feel free", there is not a lot of pressure applied to the time but it still communicates to the person that it must be between those times.
これらは2つの全く異なる種類の表現です。
1つ目の:"Would you kindly respond by 10:00?"これは、"kindly respond"という言葉があるようにとても丁寧で、あなたがフォーマルにしたいのであれば、これがあなたが使うフレーズです。
より具体的に言うのであれば、"Would you kindly respond between the hours of 9:00 and 10:00?"
特に、午前なのか午後なのか確認することができます。
"Please feel free to reply anytime between 9 and 10"は 特に、"feel free"とあるように、時間に関してそれほど大きなプレッシャーはないでが、それらの時間の間ではある必要があることは依然として伝わります。
Please may you provide a response between 9 and 10 am
The 2 phrases mean the same thing.
It would just depend on whether you are trying to be casual or formal.
The result that you want is to get a response between 9 and 10. Using either of these phrases will let the person know exactly what you want them to do and when.
1. Would you please let me have a reply between 9 and 10?
2. It would be greatly appreciated if would kindly respond between 9 and 10.
3. Please let me know between 9 and 10.
1. Would you please.... = a polite way to ask someone to do something.
2. It would be greatly appreciated if would kindly..... = This is a very polite and quite formal way of asking someone to do something.
3. 'Let me know.' This is an informal way of asking someone to tell you something.
1. Would you please.... = 物事をお願いする時の丁寧な表現です。
2. It would be greatly appreciated if would kindly..... =物事を訪ねる際の方法で、とても丁寧でとてもフォーマルです。
3. 'Let me know.'=自分に知らせて欲しい時に使われるカジュアルの表現です。
get back to = give a reply
ish - to some extent
---------------------------------
A : I saw you left forms on my desk, by when do you want them?
B : I need it back between 7 and 8 tomorrow morning!
A : Okay!
---------------------------------
C : What time did you leave the party?
D : I left around 12ish.
C : Okay, I was looking for you.
get back to = give a reply(返信する)
ish - to some extent(ある程度、~くらい)
---------------------------------
A : I saw you left forms on my desk, by when do you want them?(私のデスクにフォームを置いたのを見たんですけど、いつまでに必要ですか?)
B : I need it back between 7 and 8 tomorrow morning!(明日の朝7時から8時の間に戻してね!)
A : Okay!(わかりました!)
---------------------------------
C : What time did you leave the party?(何時にパーティーを抜けたの?)
D : I left around 12ish.(12時くらい)
C : Okay, I was looking for you. (そうか、君を探してたんだよ)
A) If possible could you please at back to me before 10h00 ?
B) Please reply before 10h00.
C) I need a response before 10h00 please.
A) If possible could you please at back to me before 10h00 ?
*If possible -able to be done
Example - The possible effects of global warming
*10h00 -10 am in the morning whereas 22.00 pm would be (10 pm)
B) Please reply before 10h00. - Please get back to me before 10 am
C) I need a response before 10h00 please. - I need a reply by 10 am
*Response - reply / answer
A) If possible could you please at back to me before 10h00 ?(可能であれば10時前に返信ください)
*If possible -able to be done(できたら、可能なら)
例 - The possible effects of global warming(地球温暖化の潜在的な影響)
*10h00 -10 amは午前中、22.00 pmは10 pm
B) Please reply before 10h00. - 10 am前に返信ください。
C) I need a response before 10h00 please. - 10 amまでに返信が必要です
*Response - reply / answer(返信する)
I asked him to come back to me, with his answer, between 9 & 10 am
"Come back to me on this"...means return with some kind of response..
Its a common way to express that " you need an answer". If there is also a deadline..
we should state it clearly... as in "between X & Y time"
EG "Please come back to me, (with your answer,) between 9 & 10 am
"Come back to me on this"
とは何かしらの返信をする、と言う意味になります。
これはよく使われる表現で
"you need an answer"(回答が必要です)
と言う意味になります。
また締め切りがある場合もです。
次のように明確に述べるべきです。
"between X & Y time"
(XとYの時間の間)
【例】
"Please come back to me, (with your answer,) between 9 & 10 am"
(返信を午前9時と10時の間までにください)
Please reply between the hours of 9.00 and 10.00 Thank you.
When you want someone to reply to you at a certain time, then you can use one of these three sentences.
For example.
I will send you a message tomorrow.
That would be great, please reply between 9.00 and 10.00
No problem.
I hope this helps.
Have a great day.
Will