世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

これから宜しくお願いします。って英語でなんて言うの?

言語交換サイトで友達募集し、メッセージが来ました。 仲良くしてくださいの文章の後に、『(これから)宜しくお願いします。』と繋げたい時にはどう言えば良いですか?
default user icon
( NO NAME )
2018/03/12 16:24
date icon
good icon

187

pv icon

185731

回答
  • It’s a pleasure.

    play icon

  • I’m so happy to meet you,

    play icon

残念ながら、日本人がよく使う「[よろしくお願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24811/)」の直訳はありません。よろしくお願いします、という言葉は 便利な言葉で意味が広いですが、英語の場合は何に対してお礼を言ってるのか又はお願いしているのかをもっとはっきり述べる必要があります。 例えば始めて会った人に「よろしくお願いします。」を使う場合は It’s a pleasure to meet you、[お会いできて光栄です](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7587/)、とか I’m so happy to meet you. [お会いできて嬉しいです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4841/)を使えます。
回答
  • Nice to meet you

    play icon

  • Glad to meet you

    play icon

  • I will do my best

    play icon

日本語の「[よろしくお願いします。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24811/)」を直訳するのはとても難しいです。 誰かに知り合った後の「よろしくお願いします。」は... 出会いへの感謝を込めて、 Nice to meet you, Glad to meet you がいいかと思います! もしくは、これから一緒に(言語交換を)[頑張ろう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39931/)という気持ちを伝えたいときは... I will do my best = 全力を尽くします をお勧めします。 ご参考までに:)
Karen H 英語講師
回答
  • I look forward to getting to know you

    play icon

  • Nice to meet you

    play icon

実は”よろしくお願いします”は英語の直接な翻訳がない。似てるフレーズあるけど意味はちょっと違います。 初めて人と会う時”Nice to meet you”があります。”Nice to meet you”は初めましての意味けれど解散する時もしまた”nice to meet you”言ったら“よろしくお願いします”の意味が出ます。 I look forward to getting to know you これはメールとかSNSの方で使ってるフレーズです。 Getting to know you - 仲良くする、あなたの事知る Look forward - 楽しみにしてます よろしくお願いしますの意味とちょっと違うけど英語だとこれをよく使います。 “Look forward”もあるから”これから“の感じもあります。
回答
  • nice to meet you

    play icon

これは日本語と英語が合致しないところの一つなので、難しいです。 私でしたら nice to meet you と言います。 「仲良くしてください」を訳すと一応 let's be friends とは言えますが、これは英語でこんな直接はあまり言わないです。 この場面では Hi, nice to meet you で十分だと思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I hope we can become good friends!

    play icon

  • I hope this will be a start of a great friendship.

    play icon

「よろしくお願いします」は日本特有の表現なので、統一の英訳がなく、ケースバイケースで翻訳したほうがいいです。 よく"Please take care of me"か"Nice to meet you"か"I’ll do my best"が出てきます。 しかし、私には、"Please take care of me" (直訳:「私の面倒を見てください」、「お世話をしてください」)はちょっと変です。英語圏で、自己紹介で、このような表現があまり使われません。 "I’ll do my best"は仕事の場合(例:プロジェクトの打ち合わせ)は大丈夫ですが、一般の自己紹介なら、"Nice to meet you"の方がいいと思います。 他の方がすでに"Nice/Pleased to meet you"を提案したので、"I hope we can become good friends!"はいかがですか。意味は、「親友になればいいです。」 2番目の提案も同じニュアンスです。 start (名詞) = 始まり great friendship = 友情、友誼
回答
  • It's a pleasure to meet you.

    play icon

  • I look forward to talking to you!

    play icon

It's a pleasure to meet you. お会いできて嬉しいです。 I look forward to talking to you! あなたとお話するのが楽しみです。 上記のような言い方ができます。 look forward to は「楽しみにする」を表す英語表現です。 「よろしくお願いします」は便利な日本語ですが、英語では「何を伝えたいのか」を考えると訳しやすくなると思います。
回答
  • I look forward to talking to you.

    play icon

  • Nice to meet you.

    play icon

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: I look forward to talking to you. あなたとお話しするのを楽しみにしています。 Nice to meet you. お会いできて光栄です。 look forward to は「〜を楽しみにする」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

187

pv icon

185731

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:187

  • pv icon

    PV:185731

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら