円をドルに両替してもらう際に3万円を出して、これを全部10ドルと20ドルを半分ずつにしてほしいという言い方を教えてください。
質問の日本語の通りに訳すと、例文1のように言えると思いますが、きっちり半々に分けれないかもしれないし、小銭が出ることもあるかもしれないので、例文2のように簡単に「20ドル札と10ドル札に両替してくれますか?」と言えば、できる限りを10ドル札と20ドル札でくれると思います。
ご参考まで!
You would like Yens exchanged into dollars and require an equal number of tens and twenties. Well, it depends whether you want an 'equal value' of notes or an 'equal number ' of notes. The first example sentence above is a little unclear. The second example is very specific and is a value split. The third example is a number split. So to be sure, you need to be very specific!
ドルに両替する際、$10と$20が半分ずつ欲しいということですが、「100ドルという額を均等に10ドルと20ドルで欲しい」のか、「10ドル札を10枚20ドル札を10枚ずつ欲しい」のかをクリアにする必要があります。
回答1はそれが少し曖昧です。回答2は100ドルという額をどの紙幣でもらうか、回答3はどの紙幣が何枚欲しいか、というように細かく伝える必要があります。
回答したアンカーのサイト
Youtube
"Can I exchange my money into 10's and 20's?" Here is an easy way of asking if you can exchange (swap, or trade something in for something else) into 10's and 20's.
"Can I please get half in 10's and the other half in 20's, please?" This is a polite way of asking them to change half of your currency into 10's and the other half into 20's.
"Can I exchange my money into 10's and 20's?"(10ドルと20ドルに替えてもらえますか)
- これは、10ドルと20ドルに替えることができるか確認するシンプルな言い方です。
"Can I please get half in 10's and the other half in 20's, please?"(10ドルと20ドル半分ずつにしてもらえますか)
- これは、10ドルと20ドル半分ずつにしてくださいとお願いする丁寧な言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"May I have one half in 10's and the other half in 20's" A very polite and formal way of asking, 'May I' can be used in many contexts ex. "May I use your pen" "May I get the door for you?"
"Are you able to exchange these into 10's and 20's please?"
"Are you able" again is a very polite and formal way of phrasing this.
"May I have one half in 10's and the other half in 20's?"(半分を10ドル札、もう半分を20ドル札にしていただけますか)
= 非常に丁寧でフォーマルな言い方です。'May I' はいろいろな文脈で使うことができます。
例:
"May I use your pen?"(ペンを貸してもらえますか)
"May I get the door for you?"(ドアを開けましょうか)
"Are you able to exchange these into 10's and 20's please?"(10ドル札と20ドル札に替えていただけますか)
= "Are you able" もまた、非常に丁寧でフォーマルな言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When you want to change bills into 20's and 10's, you can ask in the following ways:
-Can I have 20's and 10's please?
-Can I exchange this bill into 10 and 20 dollar bills?
お金を20ドル紙幣と10ドル紙幣に両替したい時は、以下のように言うことが出来ます。
例文
-Can I have 20's and 10's please?
20ドル紙幣と10ドル紙幣に両替して頂けますか?
-Can I exchange this bill into 10 and 20 dollar bills?
この紙幣を20ドル紙幣と10ドル紙幣に両替して頂けますか?
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When travelling or going to a foreign country then it is usually better to have smaller notes to pay for things as sometimes bigger notes like 50s/100s are not taken in smaller shops
If you want half of one and half of another then you can also say 'split equally'
by saying '10s and 20s (tens and twenties)' they would know what you meant
海外に行くときは、普通小さい紙幣を持っていた方がいいです。50ドル札や100ドル札など大きな紙幣は小さなお店では受け取ってくれないことがあります。
半分はあるものもう半分は別のものにしてもらいたいなら、それは 'split equally' で表せます。
'10s and 20s' (tens and twenties) と言えば、「10ドル札と20ドル札」のことであると伝わります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
First example expresses wish to have two halves whereas second example asks for half in 10s and the rest(meaning other half) in 20s. Both acceptable and easily understood. Both examples formed with modal verbs followed by main verb creating questions. Could get. and. Would like
一つ目の例は「願望(Could I ...)」、二つ目の例は「お願い(I would like ...)」です。
どちらもわかりやすい言い方です。
一つ目、二つ目とも[法助動詞(could/would)+動詞(get/like)]の型です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Being specific on how much you would like exchanged would be helpful to the one exchanging the money for you. Add please to show good manners.
いくら交換して欲しいのか具体的に伝えると相手は助かるでしょう。
'please' を加えて丁寧に言いましょう。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール