「サイン」が”合図”という意味なのか、名前の”サイン”なのか文章から読み取れなかったので2パターンで訳してみました。
1.Please give me a sign next time.
球技などのスポーツ中に、相手からサイン(合図)を出して欲しい、
というシチュエーション。
2. I want to have your autograph next time we meet.
友達が有名なスポーツ選手でサインが欲しい、というシチュエーション。
サインは英語でautograph と言います。クレジットカードの決済や書類などの
同意書にかくサイン(署名)はsign/signatureと言いますが、有名人が
書くサインはautographと言います。
参考になれば幸いです。