わからないことがあったら、なんでも私に聞いて!の部分は 他の方がコメントくださってる感じでいいと思います。
「お助けマン」に関しては、日本語特有の表現ですし、面白そうだと思ったので、コメントさせて頂くのでぜひ参考にしてください。
ここで紹介したいのは go-to という形容詞です。直訳の意味は「頼りになる」という意味ですが、色々な状況で使います。
トピ主さんの質問にあるように言いたければ
Please let me know if I could be of any help. I am your go-to guy!
と言えばいいです。
〇〇 is my go-to restaurant.
と言えば
「〇〇は自分の行きつけのレストランです!」 つまり、なにを食べればいいか、又は友達を連れて行くレストランを探すのに困っているなどの場合は とりあえずここに行けば間違いないレストランという意味です。
ご参考にしてください。
If there is anything at all you don't know please don't hesitate to ask! I'm here to help you in any way I can.
If there is something you are not sure of just ask me! I'll be there for you.
例文1「わからないことがあったら遠慮なく聞いて!なんとしてでも助けるからね!」といったニュアンス。
例文2は、「わからないことがあったら聞いて!あなたのためにここにいるから。」というニュアンス。
「お助けマン」を I'll be your big helper. と言えなくもないですが、例文の方が自然かと思います。
ご参考まで!