世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お助けマンって英語でなんて言うの?

わからないことがあったら、なんでも私に聞いて!お助けマンとして、あなたをサポートします、といった表現はどのようにいうのでしょうか?
female user icon
WARATAMEさん
2018/03/14 09:56
date icon
good icon

13

pv icon

13843

回答
  • go-to guy/girl

わからないことがあったら、なんでも私に聞いて!の部分は 他の方がコメントくださってる感じでいいと思います。 「お助けマン」に関しては、日本語特有の表現ですし、面白そうだと思ったので、コメントさせて頂くのでぜひ参考にしてください。 ここで紹介したいのは go-to という形容詞です。直訳の意味は「頼りになる」という意味ですが、色々な状況で使います。 トピ主さんの質問にあるように言いたければ Please let me know if I could be of any help. I am your go-to guy! と言えばいいです。 〇〇 is my go-to restaurant. と言えば 「〇〇は自分の行きつけのレストランです!」 つまり、なにを食べればいいか、又は友達を連れて行くレストランを探すのに困っているなどの場合は とりあえずここに行けば間違いないレストランという意味です。 ご参考にしてください。
Akiomi Y 英語講師
回答
  • If there is anything at all you don't know please don't hesitate to ask! I'm here to help you in any way I can.

  • If there is something you are not sure of just ask me! I'll be there for you.

例文1「わからないことがあったら遠慮なく聞いて!なんとしてでも助けるからね!」といったニュアンス。 例文2は、「わからないことがあったら聞いて!あなたのためにここにいるから。」というニュアンス。 「お助けマン」を I'll be your big helper. と言えなくもないですが、例文の方が自然かと思います。 ご参考まで!
回答
  • Let me know if you have any questions. I can help you as your supporter.

  • Please do not hesitate to ask. You are always welcome.

質問者さん、こんにちは! 例文2つご用意しました。 1文目は、"なんでも聞いて"と"お助けマンとしてサポートするよ!"に忠実に訳してみました。 2文目は、"なんでも聞いて"のバリエーション、プラスお助けマンとしてサポートするよをちょっと遠回しに言ってみた表現をご紹介してみました。 <Vocabulary> ・let me know: お知らせ下さい ・help: 助ける supportを使ってもいいのですが、supporterと重複すると語感が悪いので(英語は重複を嫌うところがあります。)、helpを使いました。 ・do not hesitate to 原型:〜するのをためらわないでください → ここでは、なんでも質問してくださいね、と転じます。 ・You are always welcome: いつでもなんでも聞いてね、という感じです。 ご参考になさってみてください。
Yoko T 英語コーチ
good icon

13

pv icon

13843

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:13843

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら