「measure to a T」という英語表現の意味を教えて頂けないでしょうか。おそらく、正確に計量しなくて良いという意味かと思っているのですが。
原文は以下の通りです。
As with most Chinese cooking – it’s not necessary to measure to a T.
はっきり誰もわからないんですが、その「T」は多分「tittle」という言葉の初めの字です。「tittle」は「少量」「小さなもの」という意味です。この表現は「すごく詳しいレベルまで測らなくていい」という意味です。
測る状態だけではなく、他の状態でも使われています。例えば:
Those clothes fit him to a T.
その服は彼にぴったり適合している。
この状態で「to a T」は「ぴったり」という意味ですね。
"it’s not necessary to measure to a T"は、「細部まで完全に計測することは必要ではありません」という意味です。“Measure to a T”は、「完全に、細部まで正確に計測する」と言う意味が含まれます。
「正確に計量しなくていい」を直訳すると、You don't need to measure exactly.(あなたは正確に計測する必要はありません)となります。状況によりますが、「割と好みで調整して大丈夫」なら、"You can adjust to taste."と表現できることもあります。