一旦予約したホテルの、その予約確認ということでよろしいでしょうか。
でしたら、
I'd like to reconfirm my reservation.
このreconfirmというのが「再確認する」という動詞になります。
また、特定の日の予約を確認するということでしたら、
I'd like to confirm my reservation for 28th.
と言う風に、最後にfor - で日付を入れます。
もし、「私のお客様の予約を再確認したい」ということでしたら、
I'd like to reconfirm my customer’s reservation.
すると、おそらく相手は
Can I have the date of your customer's visit?
「いらっしゃる日付はいつでしょうか」と
聞き返してくると思いますので、
It's March 28th.
など、日付を答えます。
以上、ご参考になりましたら幸いです。
「確認」はconfirmと言います。
confirm a reservation 予約の確認
confirm a flight フライトの確認
例文
I'd like to confirm Mr. Taro Suzuki's reservation for September 20th.
鈴木太郎さんの9月20日の予約の確認をしたいです。
予約時に予約番号をもらっていると思うので、相手に聞かれるかもしれませんので準備をしえておきましょう。
Do you have a reservation number? 「予約番号はありますか?」
Do you have a 6-digit reservation number?「6桁の予約番号はありますか?」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I'd like to confirm a booking for ...
「〜の予約を確認したいのですが」
confirm は「確認する」というニュアンスを持つ英語表現です。
「予約」は英語で booking や reservation と言えます。
ぜひ参考にしてください。
Could/Can/Will you please send me my customer's reservation confirmation letter?
I would like to confirm our customers booking for one room for two people from April 1st through the 3rd.
1) 「顧客の予約確認書をご送付いただけますか?」
ホテルへの予約確認をする場合、電話で確認する場合口頭では確約が得られないため、エビデンスとして書類等のやりとりが発生するかと存じます。特にビジネスにおいては重要なことなので、メールベースの質問でもこの様な表現であればスムーズにやりとりができると思います。
2)「4月1日~3日に2名様分で1部屋予約したお客様の予約を確認したいのですが。」
例として日付、人数、部屋数の確認を1文で英語でいうとこのような表現になりますが、メールの場合は 下記のように記載した方がお互い見やすと思います。
I would like to confirm our customer's booking.Please see the below for details.
(お客様の予約を確認させてください。下記詳細をご確認ください。)
Date: Apri 1st to 3rd
Room: 1 for 2 people
Best regards,
確認するは confirm を使いますが、ご質問の文脈だと既に予約を取っていてその予約がきちんと取れているかの再確認という文脈なので、その場合は「再度確認をする」という意味の reconfirmを使うといいと思います。
航空券なども同じく I'd like to reconfirm the reservation for the flight …