美白って英語でなんて言うの?
天気のいい日だけでなく、曇りの日でも紫外線対策は重要です。
回答
-
skin-whitening, skin-lightening
-
beautiful skin
「美白」という単語は日本人、またはアジア人ならではの独特な表現で英語にはまず存在ないと思います。というか、実際はむしろ言えない、言わない、言ってはいけない表現の一つになってしまうんですね~。
それは英語を話す = 日本語ができない人と話す、そこには必ず別次元の感性、感覚があり、英語を話す時、そこでは相手がありとあらゆる人種の人たちで様々な色の髪、肌、目をした人たちと話すということにつながるからなんです。
例えばこの「美白」という言葉の場合は「白が美しい」という意味となりますのでこのまま英語で言ってしまうと中南米や黒人の人たちへの差別用語になってしまうんですね。
従ってこういう時の一番無難な英語表現では二個目の例の通り、“beautiful skin” (美しい肌)と言うのがいいと思います。 また、化粧品の中では〝Skin-Whitening” や〝Skin-Lightening” (美白)という表現が使われることもありますが、(例:〝Skin-Whitening Cream” : 美白クリーム ) 普段の会話の中では一応、こんなこともちょっと頭の隅にでも入れておいたりすることができたら辛い目に合うことから避けられるかもしれませんね。
これは人の外見を表現するとき全般にあてはまることになりますね。
英語をマスターする道をさらに歩んでいただくための一つの参考にしていただければ嬉しいです♪ がんばってくださいね~!!
回答
-
Skin brightening treatment
一般的に美白に凝っているのは日本、韓国、中国を中心とするアジア人だけのような気がします。欧米では、白い肌をネガティブにとらえている人が多いです。綺麗に日焼けをしている人やアジア系の肌のキメ細やかさを羨ましがる人がたくさんいます。
Brighteningは肌の色そのものより「明るくて透明感のある」を意味します。