「だけどあなたは恋愛したほうがいいのでは。」は、
①Well, you should find someone.
②I think you need someone.
③Don't worry, you'll find someone.
などで、どうでしょうか?
どういう経緯か詳しくはわかりませんが、「もう恋愛はしたくない」みたいな感じで友達が言っているとしたら、
私だったら、
①Well, you should find someone. だれか(恋愛の対象が)いた方がいいよ
②I think you need someone. だれか(恋愛の対象が)必要だと思うよ
③Don't worry, you'll find someone. 心配しなくても、だれか(恋愛の対象が)見つかるよ
って、つい言ってしまいます^^ (←ミチコ先生)
「だけどあなたは恋愛したほうがいいのでは」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
- "But maybe you should try to fall in love."
「でも、恋愛をしてみるべきかもしれない」という意味です。
- "But perhaps it's a good idea for you to start dating."
「でも、デートを始めるのはいい考えかもしれない」という意味です。
これらのフレーズは、友達を励ましたい時に使うことができます。
例文:
- "I know you're busy with work, but maybe you should try to fall in love."
「仕事で忙しいのはわかるけど、恋愛をしてみるべきかもしれない。」
- "You've been feeling down lately, but perhaps it's a good idea for you to start dating."
「最近落ち込んでいるみたいだけど、デートを始めるのはいい考えかもしれない。」
関連単語:
- try: 試す
- fall in love: 恋に落ちる
- perhaps: もしかすると
- good idea: 良い考え
- start dating: デートを始める
- encourage: 励ます
- relationship: 恋愛関係