「本来は」を英語に直訳すると originally または essentially ですが、「本当ならば〜したかった」「理想的には」と言う意味の "Ideally" を代わりに使うと自然に聞こえます。Ideally は過去にすべきだったことも未来にすべきことについて話す場合も使えます。
例文:
Ideally, we should have planned everything beforehand. 「本来ならば全てまえもって計画していたはずだ。」
Ideally, we should have a plan by Thursday. 「理想的には木曜日までに計画があるはずだ。」
ご参考になれば幸いです。
「Should originally」や「Originally supposed to」と表すことができます。
Should originally は「本来は〜すべき」という意味の英語表現です。Originally supposed to も同様に「本来は〜する予定」を指します。
例えば他には meant to と言えば「〜することになっていた」を指すことができます。intended to なら「〜する意図があった」という意味です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
You should originally submit the report by Friday. 本来は金曜日までにレポートを提出すべきです。
I was originally supposed to meet them at noon. 本来は正午に彼らと会う予定でした。