胸がはち切れそうなほど辛いって英語でなんて言うの?


失恋して、胸がはち切れそうなほど辛い。
default user icon
Yosumiさん
2018/03/23 00:04
date icon
good icon

7

pv icon

3779

回答
  • I'm so heartbroken...

    play icon

質問者さんへ

こんにちは。回答が遅くなり申し訳ありません。
ハートブレイク、なんてカタカナで表現することが
ありますが、英語でも、

heartbroken

という言い方があります。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • (I broke up with my boyfriend/girlfriend.) It breaks my heart.

    play icon

  • It tears my heart into pieces.

    play icon

  • My heart is in deep sorrow.

    play icon

1) (I broke up with my boyfriend/girlfriend.) It breaks my heart.
文字通り、英語でも’心が壊れる’という表現があります。
’それは’と始まるので、前置きがあったほうがいいと思います。

2) It tears my heart into pieces.
’心がバラバラの小さなピース、破片になる’という意味です。

3) My heart is in deep sorrow.
in deep sorrow は’大変深い悲しみに沈んでいる’というような表現です。
人が亡くなったときなどにも使います
good icon

7

pv icon

3779

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3779

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら