世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

メガネが曇るって英語でなんて言うの?

ラーメンを食べるといつもメガネが曇ります。 このような状態を英語で表現したいです。
male user icon
Kosugiさん
2018/03/24 08:10
date icon
good icon

140

pv icon

52201

回答
  • to get foggy glasses

「メガネが[曇る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107421/)」は英語では to get foggy glasses に相当します。 「曇る」は英語に直訳したら to cloud になります。雲→ cloud(s) 英語の fog は日本語に直訳したら「[霧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32124/)」です。 「メガネが曇る」の場合には to get cloudy glassesと言いません。To get foggy glasses は正しい英語です。 例文 My glasses always fog up when I eat ramen. ラーメンを食べるといつもメガネが曇ります。 Look! My glasses are so foggy. ほら、見て! 私のメガネはすごく曇っている。 ご参考までに。
回答
  • My glasses are fogging up.

  • My glasses always fog up when I eat ramen.

(私の)メガネが[曇りはじめてる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107421/)は My glasses are fogging up. と表現することができます。 [ラーメン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34915/)を食べるといつもメガネが曇ります。 My glasses always fog up when I eat ramen. となります。 foggyは曇っている状態を指します。 なので、曇ると動詞で使用する際はgetting foggyやfogging upなどと変わります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • My glasses always get foggy when I eat Ramen.

  • My glasses mist up whenever I eat Ramen

「メガネが曇る」と言いたい時、「曇る」をそのまま英語にして cloudy と言っても通じません。どういう状態なのかを考えてみる必要がありますね。 1)to get foggy foggyは「霧がかった」などお天気について話すのによく使われます。 2) to mist up は「水滴がつく」という意味です。 whenever I ~ : 「〜するときはいつも」
回答
  • get foggy

  • get steamed up

「メガネが曇る」は他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、 get foggyで言い表すことが出来ます(*^_^*) 他にも、get steamed upとも言えます。 steam upは、「蒸気で曇らせる」という意味です。 例) My glasses got steamed up. 「メガネが曇った」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

140

pv icon

52201

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:140

  • pv icon

    PV:52201

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら