I got my car fixed.で自分の意思に関係なく、車が直されたという意味になると聞きました。これは本当は直したくなかったのにという不満の意味を含んでいますか?それとも、頼んでないのに直してもらえてラッキー!みたいなシーンにも使えるものですか?
また、不満を含む、直されちゃったというニュアンスの適切な表現があればお願いします。
I didn't want my windshield to be fixed but they fixed it.
I got my car fixed.は、単純に自分で直していないという意味を含んだ「車を直した(直してもらった)」「車が直された」です。
本当に直したかったか直したくなかったかというニュアンスは、その状況や会話の流れの中での言い方や文章を補足することで表すことができます。
例えばI got my car fixed. Great!は、「車を直してもらった。最高!」にもなりますし、「車を直された。最高!」という皮肉としても使えます。
例文は、直されたくなかったけれど直された場合の説明的な表現です。
I didn't want my windshield to be fixed but they fixed it.(フロントガラスは直してほしくなかったのに直された)
ここでのtheyは修理する人を表しています。