ヘルプ

破れているって英語でなんて言うの?

「ズボンが破れているから直さなきゃ。」ってなんて言いますか?
MIWAさん
2018/04/03 09:25

13

25205

回答
  • A part of my pants was torn so I gotta repair it

  • A seat of my trousers was torn so I gotta get it repaired

"A part of my pants was torn so I gotta repair it"
「ズボンのある箇所が破れちゃったから直さなきゃ」
"be torn(tearの過去分詞形)"で「破ける」という意味になります。
「直さなきゃ」という表現は、実際に自分の手で直すというニュアンスになります。

ただ、そういうニュアンスではなく、ズボンが直るようにどうにかしなきゃというニュアンスであれば、下記の表現の方が良いかもしれません。
"A seat of my trousers was torn so I gotta get it repaired"
"get it repaired"とすること「それを直らせるようにする」という意味になり、自分で直すというより何らかの方法でとにかくズボンが直っている状況にさせるというニュアンスになります。
分かりやすい例えを挙げるとすれば、日本語で「そろそろを髪切りたいな」という表現をするとことがあると思いますが、これは自分が髪を切るわけではなく、お店に行って切ってもらうというニュアンスがほとんどだと思います。
その場合、英語での言い方としては"I want to cut my hair"ではなく"I want to get haircut"というのです。
回答
  • ripped

  • torn

  • I have to get my pants fixed since they're torn.

「ズボンが破れている」の破れているは
rippedもしくはtornと表現できます。

例文:
I have to get my pants fixed since they're torn.
I have to get my pants fixed because they're ripped.

具体的にどこが破れているか言えると、
より自然になると思います。

ご参考になれば幸いです。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー

13

25205

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:25205

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら