奥様会って英語でなんて言うの?
海外赴任の夫に帯同してこられた奥様でランチ会を開くのですが、この集いをお店にどんな風に伝えればいいですか?
回答
-
company-related gathering
奥様会を直訳すると、wives' gathering/meetingなどになりますが、少し不自然な表現かもしれません。
「海外赴任者」のことを英語では、expatriate になりますが、expatと略して使うのが一般的です。「海外赴任中の奥様」は、'expat wife'と言う表現を使いますが、お店などに連絡する際は、そこまで具体的に説明する必要はない場合があります。
お店にどの様な集まりかということを説明したい場合は、company-related gathering (会社関係の集まり)と言う表現を使うのが自然かと思います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。