奥様会って英語でなんて言うの?

海外赴任の夫に帯同してこられた奥様でランチ会を開くのですが、この集いをお店にどんな風に伝えればいいですか?
default user icon
YUKOさん
2018/04/02 17:00
date icon
good icon

3

pv icon

2553

回答
  • company-related gathering

    play icon

奥様会を直訳すると、wives' gathering/meetingなどになりますが、少し不自然な表現かもしれません。 「海外赴任者」のことを英語では、expatriate になりますが、expatと略して使うのが一般的です。「海外赴任中の奥様」は、'expat wife'と言う表現を使いますが、お店などに連絡する際は、そこまで具体的に説明する必要はない場合があります。 お店にどの様な集まりかということを説明したい場合は、company-related gathering (会社関係の集まり)と言う表現を使うのが自然かと思います。 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

3

pv icon

2553

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2553

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら