「shoot fireworks」はちょっと不明でしょう。「[花火](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87270/)を撃つ」という意味か「花火を[撮影する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82657/)」という意味になってしまうかもしれません。「shoot off」というともっとはっきりです。ロケットと同じです。
「set off」というと、ロケットではなく地面で爆発する花火でも使えます。
例:
We are going to set off fireworks for the holiday.
祝日なので花火を打ち上げます。
「[打ち上げ花火](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/131107/)」なのでsky(空)という単語を入れてみました。
shoot in the sky 「空に打ちあがる」
About 100 fireworks were shot in the sky. They were beautiful and so loud!
「100発ぐらいの[花火](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87270/)が空に打ちあがった。きれいで音がとても大きかった!」
ちなみに手に持つ花火は sparklers と言います。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
About 100 fireworks were launched in the sky.
「100発くらいの花火が空に打ち上げられた」
launch「発射する、打ち上げる」*ロケットやミサイルを打ち上げる時にもlaunchは使われます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI