mikuさん、こんばんは。
「垣間見える 」の相当する英語は "catch a glimpse of" になります。
例えば〜
"I caught a glimpse of a side of her I had never noticed before." =>
「私が今まで気づいてなかった、彼女の新たな一面が垣間見えた。」
caught は catch の過去形です。
ところで、「垣間聞く」の英語は "get wind of"、文字通りですと 「(何かの)風を掴む」。
ご参考になれば幸いです。
「垣間見える」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
- "I caught a glimpse of her ~ side."
「彼女の~な一面が垣間見えた」という意味です。glimpseは「一瞬の見えること、垣間見ること」を意味します。
関連例文:
- "I caught a glimpse of her gentle side."
「彼女の優しい一面が垣間見えた。」
- "I caught a glimpse of her creative side."
「彼女の創造的な一面が垣間見えた。」
- "I caught a glimpse of her humorous side."
「彼女のユーモラスな一面が垣間見えた。」