原体験を直訳するとTurning pointかと思います。Turning point is the moment or experience that changes your life. 小さい頃に見た『キャッツ』がミュージカルファンとしての私の原体験だ」を直訳するとThe turning point for me as a musical fan was I saw Cats as a child. でもちょっと長いのとあまりそんな言い方しないので私ならI became a fan of musicals from the first time I saw Cats as a child. などと言う方がネイティブっぽいかなと思いました。
こんにちは! ご質問ありがとうございます。
「原体験」は英語で「foundational experience」と言います。 例えば、「小さい頃に見た『キャッツ』がミュージカルファンとしての私の原体験だ」を英訳すると、 "My foundational experience as a musical fan was watching 'Cats' when I was young." となります。
また、「小さい頃に『キャッツ』を見たのがきっかけでミュージカルにハマった」を言い換えるなら、 "Watching 'Cats' when I was young is what got me into musicals." という表現が使えます。