原体験って英語でなんて言うの?
例えば、「小さい頃に見た『キャッツ』がミュージカルファンとしての私の原体験だ」、言い換えれば「小さい頃に『キャッツ』を見たのがきっかけでミュージカルにハマった」と表現するにはどうすればよいでしょう?
回答
-
Turning point
原体験を直訳するとTurning pointかと思います。Turning point is the moment or experience that changes your life. 小さい頃に見た『キャッツ』がミュージカルファンとしての私の原体験だ」を直訳するとThe turning point for me as a musical fan was I saw Cats as a child. でもちょっと長いのとあまりそんな言い方しないので私ならI became a fan of musicals from the first time I saw Cats as a child. などと言う方がネイティブっぽいかなと思いました。