丁寧に、低姿勢で聞くならばYuka先生のアドバイスの通り、また ”May” と 〝Can” を使い分けてフォーマルさを図ります。
同時に、もしこれが日本で、又は普通はこういった日本語の聞き方をそのまま英語にした自然な聞き方を学んで使えるようになることがまず最初の第一歩になると思います。
さて、では本日はここで一つ、超アドバンスなワンポイントを紹介しますね:
アメリカなどの英語圏の国では、例え私たちがどんなに流暢に英語を使っても、どんなに彼らと同じネイティブさで話しても、現実は残念ながらそこには〝アジア人” である私たちには必ず「差別」というものがあります。
常に謙虚でいること、低姿勢で人に接することはとても良いことに間違いはありませんが、同時に元々これが他の人種より一倍にも二倍にも普通の感覚となっている私たち日本人にとっては、時にやり過ぎる場合があるんですね。
「英語を使うということは日本語を話さない人とのコミュニケーション」となるため、日本を出て世界で使う英語ということになれば私たち日本人にとって常識的な人との接し方もまた変わって、〝変えて” いく必要もでてきます。
〝現地のネイティブ” らもしない、〝下手に謙虚すぎたり”、〝低姿勢すぎたり” することを避け、彼に合わせた同じ言い方、表現を使うことで初めて彼らと同等のレベル、同じ人間であることを態度で示すことも時には必要、結果的に〝こっちから差別をとっぱらう” ことができるようになるんです。
この場合、レストランなどでもまたこれが完全に適応できる一つの場となります。
それは、元々ここで使う英語の単語の由来、主旨、原点に合わせて表現することになります。
元々の意味と由来:
order : 命令、
service : 仕えること
serve : (主人に)仕える
waiter : (命令を)待つ人
これらの単語は現代になると全て〝意訳” されるようになっていますが、英語圏では本来の聞き方、本来の表現方法がいまだに一般的に使われます。それは決して〝お願い” するのではなく、〝命令” に近い形で表現することなんですね。
例えば:
I need ice!
(他: I need a menu. (メニューを)
You can bring my coffee now. (コーヒーを持ってきてもいいですよ。)
Will you take my dishes away? (皿を片付けて。))
現にこういった形でお願いすることで淡々と良いサービスを提供してくれることが増えるはず。私たち日本人はちょっと苦手? 勇気が必要、エラそうにできない、と思ってしまうかもしれませんが、でもだからこそ、それが〝日本語ではない” 、〝英語” の世界なんです。
まずはこういった点を少しでも頭に入れて理解することが大きな第一歩になることと思います。
参考になったら嬉しいです。
To keep things as simple as possible, you always have the option of requesting what you want by simply saying the noun you want and adding please. This is more common with some things, (ex: Check please!) but it's easy to understand in nearly any context. (ex: That, please! Steak, please!)
Have a great day!
ice=氷
もらえませんか、くださいなどと言いたい場合は、
Can I have~? Could you give me~?という表現があります。
Could you~?とするとより丁寧になります。
友達と話していて、氷ちょうだい!と言っているなら
I want some ice!と言っても良いですし。
丁寧に言いたいならCan you, Could you のほうが良いですね。
When you say "whiskey and ice please", the waiter would bring you what you are asking for.
"please bring me some ice", he would usually give you ice in a glass or in a container.
A : Can I get you anything?
B : Whiskey and ice please!
A : sure!
あなたが "ウィスキーと氷をよろしく"と言うとき、ウェイターはあなたが求めているものを持ってきます。
""whiskey and ice please""と言いますが、通常グラスの中に氷が入っているか、コンテナの中に氷を入れて持って来ます。
A:Can I get your anything?-何か手に入れることはできますか?
B:Whiskey and ice please-ウイスキーと氷をしてください!
A:sure!-かしこまりました
May I have some Ice in my drink please? (I want it "on the rocks")
Can you put ice with that?
Will you please get me some ice...?
Some people want ice some don't:-) so its okay to simply ask in a polite manner. "Could you possibly bring me some ice? ( a very ENGLISH approach!)
Americans are somewhat more abrupt...
"Hey buddy, I need ice with that!"
I feel it is always best to respect staff as hard working humans...and treat them accordingly;-D
氷が欲しいという人もいますしそうでない人もいますよね。だからただ丁寧にお願いするだけで大丈夫ですよ。
"Could you possibly bring me some ice?"
(ひょっとして氷を僕に持ってきてもらえたりする?)
とてもイギリス的な表現です。
アメリカ人はもっとぶっきらぼうです...
"Hey buddy, I need ice with that!"
(やあ相棒、これに氷がいるよ!)
私は、働き者の従業員に敬意を示し適切に対応することはとても大切だと思います。
A) Can i have some ice please
Waiter / bartender - What would you like to drink?
You - I would like Whiskey and can i have some ice with it please.
B) On the rocks please. -(of a drink) served undiluted and with ice cubes. / with ice, on ice
Example -"he ordered a Scotch on the rocks"
C) Please add ice to my Whisky.
Waiter / bartender - What would you like to drink?
You - Whiskey and please add ice to my whiskey.
I hope this helps :-)
A) Can i have some ice please
Waiter / bartender - What would you like to drink?
You - I would like Whiskey and can i have some ice with it please.
「氷を下さい。」
≪例文≫
ウェイター/バーテンダー「お飲み物は何になさいますか?」
あなた「ウィスキーを下さい。氷も一緒にお願いします。」
B) On the rocks please. -(of a drink) served undiluted and with ice cubes. / with ice, on ice
Example -"he ordered a Scotch on the rocks"
「オンザロックで下さい。」
≪例文≫
「彼はスコッチをオンザロックで注文した。」
C) Please add ice to my Whisky.
Waiter / bartender - What would you like to drink?
You - Whiskey and please add ice to my whiskey.
「ウィスキーに氷を入れて下さい。」
≪例文≫
ウェイター/バーテンダー「お飲み物は何になさいますか?」
あなた「ウィスキーを。氷を入れて下さい。」
I can't drink whiskey without ice, can you add some please?
The easiest way to say this would be "Can I have ice with my whiskey please?". It is quite polite and very common. It can be used in formal or informal situations like at a bar, asking a bartender or a friend at his or her house.
"I can't drink whiskey without ice, can you add some please?". Again this phrase is very common and if you say it like this it sounds very polite and friendly. You already mentioned that you can't drink whiskey without ice, so you don't have to mention the word again.
最も簡単な言い方は "Can I have ice with my whiskey please?"(ウィスキーに氷をいれてもらえますか)。丁寧で一般的な言い方です。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えます、例えば「バーでバーテンダーに対して」や「友達の家で友達に対して」など。
"I can't drink whiskey without ice, can you add some please?"(氷を入れないとウィスキーを飲めないんです。少し入れてもらえますか)
これもよく使われるフレーズです。これは丁寧でフレンドリーな言い方です。始めに「"ice"(氷)を入れないとウィスキーを飲めない」と伝えているので、"ice" を繰り返す必要はありません。
Can I have some ice with my whiskey, please?
Could I have ice with my whiskey, please?
I would like some ice for my whiskey.
Use one of these and you will get that ice for your whiskey for sure. Enjoy the drink, and, cheers.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
Can I have some ice with my whiskey, please?(ウイスキーに氷を入れてもらえますか)
Could I have ice with my whiskey, please?(ウイスキーに氷を入れてもらえますか)
I would like some ice for my whiskey.(ウイスキーに氷を入れてください)
一つ選んで使ってみてください。間違いなくウイスキーに氷を入れてもらえると思います。楽しんで、乾杯。
参考になれば幸いです。
良い一日を。
ウィル
These are three different ways that you can use interchangeably to ask the same question or make the same request. The biggest difference between the three is that the final example is using more of a commanding imperative form to request for ask, where as the other two might be more formal and polite.
If you would like to ask for a cup of ice, you can say something like "could I have some ice please?" or "Can I have a cup of ice please?" These are both easy ways to ask someone for ice and are also polite ways to ask for ice. If you want ice in your drink you can say something like "could you please make sure my drink is iced please.".
コップに氷を入れてもらいたいなら、
"Could I have some ice please?"(氷をいただけますか)
"Can I have a cup of ice please?"(コップに氷を入れてもらえますか)
のように言えます。どちらもシンプルで丁寧な言い方です。
もし飲み物の中に氷を入れてもらいたいなら、
"Could you please make sure my drink is iced please?"(飲み物に氷を入れてもらえますか)
のように言えます。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Can I have some ice?
「いくつか氷をもらえますか?」
Can you give me some ice?
「いくつか氷をくれますか?」
Ice please.
「氷お願いします」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)