氷、カップに入れてね!(カップに入れてちょうだい)って英語でなんて言うの?

2歳の子供が、お風呂あがりに、小さく一口サイズに砕いた氷を食べるのが好きなのですが、
ちゃんと、カップに入れないと嫌みたいで、


子供→親
『ママー!氷、カップに入れてね!』

(氷、カップに入れて僕にちょうだい)
(氷、ちゃんとカップに入れてね!)
↑のようなニュアンスです。

と言うので、これを英語で言いたいです。
satoさん
2017/06/12 17:15

9

6088

回答
  • Mommy! Put ice in my cup!

  • Where's my ice?!

まず、直訳にしよう。
"Mommy! Put ice in my cup!"
(ママー!氷、カップに入れてね!)

「嫌みたい」というなら、pleaseなどは使わないだろうね。

次の文はつい自然に口から出そう文です。
"Where's my ice?!"
(氷、どこだ?!)
お風呂上がりの子供が好きな氷が見当たらない際には、わざわざ「コップ」や「入れる」を言わず、肝心な氷に集中して述べるかもしれません。
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • Mom, I want ice in my cup!

違う言い方を挙げるなら

Mom, I want ice in my cup!
ママ、僕のコップに氷入れて欲しい!

でしょうか。子どもだけに限らず、直接的に要求を伝える時には、「私はこうしたい」と自分を主語にすることが多いように思います。

2歳ではまず無理だと思いますが、仮に大人が同じようなことを要求するなら、

May I have ice in my cup?
氷をもらってもよいですか? (自分がもらう視点)

Could you put ice in my cup?
私のコップに氷を入れていただけませんか? (相手が入れてくれる視点)

9

6088

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:6088

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら