I have no idea when we'll reach the conclusion.
いつ結論に達するか分からない
「議論の着地点が見えない」はそのままでは
英語にしにくいので、「結論に達する」と
考えて表現しました。
結論に達するはcome to he conclusionとも
言います。
I have no idea how to find a happy medium.
納得できる着地点をどう見つければ良いか分からない
a happy mediumは、「お互いが納得できる中間地点」
という意味です。
happy mediumを聞くと、どこか肩の力が
抜ける感じがしますね。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「着地点」の直訳はlanding pointです。でも、議論(debate, conversation, discussion)と一緒に使っている単語はconclusionとcompromiseとagreementです。
例文:I can't see a conclusion to this debate.
例文:I can't see a compromise coming from this discussion.
例文:I can't see a solution to this debate.
ご参考になれば幸いです。