最近タバコを始めたんですけど、友達に「俺ってうまく吸えてる?」って聞きたいんですけどその表現を教えてください!
Do you think I can smoke well?であってますかね?
Do you think I can smoke well? を直訳すると「俺って上手く吸えると思う?」になってしまうので
(1) Do you think I'm smoking well? とすれば
「俺って上手く吸えてるかな?」「タバコ上手にすえてる?」という意訳の訳出になります。
(2) Am I smoking properly?
'properly' = 「きちんと」「適切に」
「きちんとすえてるかな?」「吸い方あってる?」というニュアンスの翻訳です。
Do I look like a smoker?
僕ってスモーカに見えるの?
日本ではスモーカが多くいますよね。普通の喫煙者をsmokerと言いますが、非喫煙者をnon-smokerと言います。
ご参考までに
回答したアンカーのサイト
Facebook