「[出来事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80713/)」は英語で色々な言い方があります。それぞれの言い方はニュアンスの違いがあります。例えば、
incident = [不快な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65949/)出来事
event = [大きな](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73809/)出来事
things that happened = どの出来ことでも!
「今日の出来事」は伝えたいニュアンスによりますが、「things that happened today」(今日の色々な出来事)や、「something that happened today」(一つの大きい出来事)、「today's news」(今日のニュース)といいます。大きな事件があった場合、「an incident that occurred today」という言い方を使えます。
ご参考になれば幸いです。
日本語の「出来事」はいろいろな文脈で使われますね。
「出来事」をどのように訳すかはその文脈次第かと思います。
「出来事」というのは「起きたこと」という意味ですから、「起こる」という意味の「happen」も文脈によって使えるでしょう。
【例】
What's the scariest thing that's ever happened to you?
→今までで一番怖かったこと(出来事)は何ですか?
What's the best thing that's ever happened to you?
→今までで一番うれしかったこと(出来事)は何ですか。
What was the best thing that happened to you this year?
→今年あった最高の出来事は何ですか。
ご質問ありがとうございました。
出来事は英語で Incident/Eventと言います。
「今日の出来事」のような場合は Today’s news. Today’s event.という言い方があります。
以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
1) Can you explain how this incident occurred?
この出来事はどう起こったか説明して
2) This event always takes place in the summer.
このイベントは毎年夏に開催される