回答
-
I attended my school's graduation ceremony today. My college life is finally over.
卒業式はgraduation ceremonyです。
卒業式に出る(出席する)、と言いたいときはattendを使います。
やっと終わる、というニュアンスは少しネガティブな感じがしますが、英語でもfinally overと言うと「ついに終わる」という意味になります。
終わって嬉しい、やっと終わったよ、という感じですね。
回答
-
With this graduation ceremony, my college days are over.
-
Today I graduated from university and my college life has finally come to an end.
-
I finally graduated, so it's time to put my college days behind me.
英訳① この over は形容詞で、「終わって」の意味を表しています。
英訳② come to an end で「終わる」という意味です。
また、finally で「やっと、ついに」という感情を表現しています。
英訳③ put ... behind me は「…を(自分の)後ろにおいて行く」なので、婉曲的ですが、「大学生活を後ろにおいて行くときだ」→「大学生活を終えて、次のステップに進む」ということが伝わりますね。