シャッターを押しましょうか?って英語でなんて言うの?
観光客が自分たちの写真を撮ろうとしているときに、申し出る。
回答
-
Would you like me to take your picture?
Would you like me to take your picture?
→写真お撮りましょうか
「Would you like me to take your picture?」で「写真撮りましょうか」となります。
「picture」はここでは「写真」という意味です。
過去にも似た質問がありました、、
・写真を撮りましょうか?って英語でなんて言うの?
・写真を撮ってあげましょうかって英語でなんて言うの?
参考になるかもしれません。
画面上の【キーワードで検索】で検索できます。
ご質問ありがとうございました
回答
-
" Do you want me to push the shutter of your camera for you?"
-
" Do you want me to take pictures instead of you?"
厳密に『シャッターを押しましょうか?』と言いたいなら、1つ目の英文ですね。単純に、『代わりに写真を撮ってあげましょうか?』という意味合いなら、2番目の英文で良いと思います。