家具の配送をしていて外国のお客さんにもたまに配達をするのですが、デリバリー専門なので
家具の組み立て(ベッド、机など)は自分でしてください。て伝えたいです。
よろしくお願いします。
「組み立て家具」が"Ready To Assemble Furniture"と言いまして、"Ready To Assemble"と記載があればその意味です。丁寧にご説明されたい場合は、ご提示の文章通りに、「ご自身で(パッケージ到着時に)組み立ててください」となりまして、1文目の"Please assemble by yourself (when you receive the package)."で大丈夫です。
2文目は「この家具はお客様での組み立てが必要です。」という意味で、ご商品の近くに表示できます。
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック
組み立て assemble
自分でして by yourself
この言い方が家具に対するよく使われている表現ですから、ぜひ使ってみてください!
ご参考になれば、幸いです。
家具等の組み立てのことを[Assemble]と言います。
配達をして、「組み立てサービスは含まれていません」、と言うなら
The assembly service is not included.
ダイレクトに「自分でやってください」と言うのなら
You need to assemble by yourself. となります
回答したアンカーのサイト
井の外かわず