旅行にいくとき、荷物をなるべくコンパクトにして、身軽に旅をするのが好きなんですというようなことを言いたいです。
「I like to travel light」(私は身軽に旅行するのが好き)
「I'm a light travler」(私は身軽に旅する人です。)
砕いて説明するときは、"I hate to take everything with me when I travel"(何でも持って旅行するのは好きではない)、続けて、“so I tend to travel light.”(だからいつも身軽に旅行するのが好きなんです。) 【参考:tend to~:~の傾向がある → 主語を “I" や “人” にすると意訳で “~するのが好き” という意味で使えます。】
参考になればと思います♪
回答したアンカーのサイト
H.K. English
"Travel light" 「身軽に旅行をする」は表現として確立していますが、別の言い方として"I like to pack light for travel."「旅行の荷物は軽いのが好きです。」pack light"は「軽量になるように荷造りをすること」です。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
「~が好き」は英語でI likeです。
そして、「身軽に旅行する」は to travel lightになります。