Thick Asian sauce は 餡掛けソースです。
あんかけチャーハン は fried rice with thick Asian sauce.
豚の餡掛け は pork in thick Asian sauce. です。
湯葉は tofu skin です。
Sea lettuce は あおさですが、その後に It’s a type of seaweed. (わかめの一種です)、と言ってあげると親切です。
Sea lettuce は多分誰もわからないので。
例えば:
ーWhat is this?
(これは何ですか?)
答え① This is tofu skin and sea lettuce, a type of seaweed in a thick Asian sauce.( これは湯葉とおあさの餡掛けです)。つまり湯葉とアオサの上に餡をかけたもの。
答え② この説明は、あんかけソースに湯葉と青さが入ってますよ、と言いたい場合です。
This is a thick Asian sauce with tofu skin and sea lettuce.
which is a type of seaweed. (このあんかけソースは湯葉とアオサ,ワカメの一種、が入ったものです。)
Yuba (tofu skin) and Aosa Nori (Sea Lettuce) thick sauce.
This is a starchy thick sauce with Yuba, which is tofu skin, and Aosa Nori which is sea lettuce in it.
湯葉=Yuba, tofu skin, dried beancurd.
あおさ海苔=Aosa Nori, sea lettuce.
餡かけ=thick sauce
以上から、
Yuba (tofu skin) and Aosa Nori (Sea Lettuce) thick sauce.
と、日本語名を残して、英訳を併記すると理解しやすいのではないでしょうか?
口頭で説明するならば
This is a starchy thick sauce with Yuba, which is tofu skin, and Aosa Nori which is sea lettuce in it.
といえばいいと思います。