海苔って英語でなんて言うの?

お寿司屋海苔巻きに使う事が多いです。海苔は日本の食べ物だと思うのですが、英語で何と言ったら伝わりますか?
default user icon
shiroさん
2018/08/28 14:59
date icon
good icon

136

pv icon

48885

回答
  • nori

    play icon

  • dried seaweed

    play icon

海外で和食の認知度が高まってきて、今は nori がそのまま通じると思います。もし通じなければ dried seaweed と言えます。

例)

海苔巻き
sushi wrapped in nori
sushi wrapped in dried seaweed

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Seaweed

    play icon

  • Dried seaweed

    play icon

一番英語でよく使われてるのが seaweed。

後者の dried seaweed の dried は 乾燥した
という意味です。
ドライフルーツと言った感じな表現になります。
回答
  • dried seaweed

    play icon

  • roasted seaweed

    play icon

アメリカでは "seaweed" と言いますが、この言葉は「海藻」という意味なので海苔以外にもわかめや昆布なども含まれます。「海苔」は "dried seaweed" または "roasted seaweed" と言うといいでしょう。

wakame seaweed = わかめ
hijiki seaweed= ひじき
kombu kelp = 昆布
Gloria L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Dried seaweed

    play icon

  • Nori

    play icon

In Japan people eat dried seaweed with rice,「日本人はノリを米とたべる」 or sometimes, just by it' self.「そのままでも食べる」
Many foreigners hear that Japanese eat seaweed「外国人は日本人が海苔を食べるってことを聞いて」 and think that it is a strange thing to eat. 「変な食べ物だっと思う」
回答
  • seaweed

    play icon

1.) seaweed (海苔) 「海苔」は英語でseaweedと呼べます。
例えば、
Sushi shops use a lot of seaweed rolls. (お寿司屋海苔巻きに使う事が多いです)

I think seaweed is a Japanese food. (海苔は日本の食べ物だと思います)
回答
  • seaweed

    play icon

  • Nori

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。

現代はお寿司は世界中でよく知られているものとなっていますので、
海苔もある程度、国際化したことばとなっているのではないか、と思います。
私の友人・知合いの中では(日本の文化・習慣に詳しくないかたでも)みんなが「のり」といったら、分かります。

後は、「seaweed」のままでも表現できます。
例えば、「焼き海苔」は英語で「toasted seaweed」と言います。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • seaweed

    play icon

  • nori

    play icon

「海苔」という言葉を英語で表すと、「seaweed」という言葉がよく使われています。この言葉は数えられない動詞ですので、複数形は単数形と同じです。「Nori」という言葉を理解できる外国人も多いと考えました。例えば、「Chefs use seaweed to make sushi.」また「Chefs use nori to make sushi.」と言っても良いです。「To make ~」は「〜を作るため」という意味があって、「use」は「使う」という意味があります。「Chef」は「シェフ」です。
回答
  • seaweed

    play icon

  • dried seaweed

    play icon

こんにちは

ご質問ありがとうございます。

"海苔"は英語でSeaweedと訳します。

例:
My favourite type of rice ball is salmon wrapped in seaweed.
お好みのおにぎりは海苔に包んだサーモンおにぎりです。
Dried seaweedとは乾燥したSeaweed となります。

Konbu seaweed,nori, hijiki seaweed, korean seaweed などあります。
ElenaT DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • dried seaweed

    play icon

  • seaweed

    play icon

  • Nori

    play icon

こんにちは。

「seaweed」は海藻のことで、海苔は海藻を乾燥させたものなので「dried seaweed」=「海苔」になります。
「seaweed」だけで表記している場合もあります。

日本食レストランやアジアンスーパーなどでは「Nori」とそのままローマ字表記していることも。寿司や寿司ロールに使われているものなので、一般的になってきていると思います。

参考になれば嬉しいです。
good icon

136

pv icon

48885

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:136

  • pv icon

    PV:48885

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら