sakiさん、こんばんは。
[書類](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33212/)やアンケートなどで聞かれている時には上記の言い方はよく使われていますが、英語は多分日本語と違って、職業と職種の使い分けは同じではないと思います。
なので、具体的に知りたい情報を考えながら、英語の文章の工夫を考えた方が良いと思います。
一般的な言い方ですと:
Q: What's your line of work? =>[どういう仕事をされていますか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2406/)
A: I work as an engineer in the steel industry. (鉄鋼業界のエンジニアとして働いています。)
は自然な表現になりますが、少し違うような答えが欲しければ、それに合わせて、質問を考えてください。
単純に仕事を聞きたい場合は:
What do you do?
お仕事は何をされているのですか?
ご参考になれば幸いです。
回答欄には3つフレーズを記載しましたが、これらにこだわらずに文で表せばよいでしょう。
"What do you do for a living?"と質問すると相手がどんな仕事をしているか返事をもらえます。「[教師](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36364/)をしています」と言われたら、「何を教えているの?」と聞きたくなる、質問者様の意図はそういうことだと思います。
一般的に「職種」を辞書で調べるとoccupationと訳されているようです。しかし、質問者様の言いたいことは、具体的な仕事の中身を質問するときにはどう言えばいいのかですので、
What kind of job do you actually do?
(具体的には[どのようなお仕事を?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2406/))
Are you at any particular position?
(特定のポジション(職種)には就かれているのですか?)
など、「職種」という日本語をそのまま英単語に置き換えるのではない聞き方をすればよろしいと思います。
参考になれば幸いです。