彼女の身代わりになるつもりはないって英語でなんて言うの?
例えば、親しくしていた女性とケンカをし、別の女性と仲良くしようとすり寄ってきた人物に対して「私は彼女の身代わりになるつもりはない」と言う時、どのように言いますか?
回答
-
I won’t sacrifice myself for her.
I won’t sacrifice myself for her. 「彼女のために自分を犠牲にするつもりはない。」
身代わりになるを自分を犠牲にするという風に言い換えました。ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm not a substitute for her.
私は、彼女の代用品じゃないよ。彼女の代わりにはならないよ。
というのが直訳です。
ある女性と喧嘩した人が、その人に代わって、自分と友達になろうとしてきたという状況だという私の解釈で良ければ、この表現が使えると思います。
回答
-
I don't plan to be a replacement for her.
-
Don't use me as a makeup for her.
この場合、次のような言い方ができますよ!
ーI don't plan to be a replacement for her.
「私は彼女の身代わりになるつもりはないよ」
a replacement で「後継者」
ーDon't use me as a makeup for her.
「私を彼女の代わりとして使わないで」
a makeup で「代わり・補充」
ご参考まで!