水もしたたるって英語でなんて言うの?
彼女は水もしたたる素晴らしい女性ってどう言いますか
回答
-
She is a graceful beauty.
「水もしたたる良い女性」は当然そのまま英語にしても
全く意味をなしませんので、「優雅な女性、しとやかで艶のある女性」
と考えて英語にしてみました。
gracefulは「優美な、しとやかな、優雅な」という意味ですので
「水もしたたる」の意味に近いと思います。
beautyは抽象名詞で「美」という意味ですが、
aをつけることで、「美しいもの、美人」という意味を
表します。
少しでも参考になれば幸いです。
回答
-
(A)She is so drop-dead gorgeous
-
(B) She is tremendously beautiful.
(A)She is so drop-dead gorgeous
彼女はウットリするほど美しい
Drop dead - 極度に (extremely) 口語的表現です。
Drop dead gorgeous-驚くほど見事な、とても魅力的[きれい]な
例 My teacher today was drop-dead gorgeous!
Gorgeous を beautiful に置き換えてDrop-dead beautifulとも言えます。
(B) She is tremendously beautiful.
彼女は途方もなく美しい。
Tremendously ―副詞で恐ろしく、途方もなく、すごくという意味で、beautifulを更に強調して表現しています。
「水もしたたる」という日本語表現は、とても魅力的な美男・美女の形容ですので、美しさを形容する英語で意味が強調される表現にしてみました。
お役に立てれば嬉しいです。(^^)/
回答
-
She is a stunning beauty.
She is a stunning beauty.
(シー イズ ア スタニング ビューティ)
「彼女は気絶させるほどの美人だ」
【語彙】
■stun「気絶させる」
※stun gun「スタンガン」は、電流などで相手を動けなくさせる銃。
■beauty「美人」《名詞として使います》
※beautiful(ビューティフル)「美しい」《形容詞として使います》