She/he would be the tiniest baby you've ever seen.
1) She/he would be the smallest baby you know.
2) She/he would be the tiniest baby you've seen.
「あなたが知っている中で、一番小さい赤ちゃんだと思うよ。」
どちらも同じような意味になります。文頭に、I think...をつけて「…だと思うよ」と曖昧さを出すことも出来ます。
文尾の、you know(あなたが知っている中で), you've seen(あなたが見た中で), you've met(あなたが会った中で)は、入れ替え可能です。
ここで使用している形容詞はsmallと tinyです。どちらも「小さい」ですが、tinyは、「とても小さい」という意味があります。赤ちゃんは、基本的に「小さい」ので、あえて「もっと小さい」ニュアンスを入れても良いでしょう。
文中では、「あなたが知っている中で」や「あなたが会った(見た)ことがある中で」一番小さいことを強調するために、small-smallest/tiny-tiniestの最上級を使います。
I think the baby is the smallest I have ever seen.
The baby could be the smallest I have ever seen.
『今まで見た中で一番』という文では、比較級の最上級を使いますから、文中の『the』を抜かしてはいけません。
『could be』は、『~かもしれない』と訳せます。
『もっと小さいよ!』が、赤ちゃんの大きさが小さいという意味なら、
" Smaller! The baby could be the smallest I have ever seen."
です。