When you eat seaweed it gets stuck to the back of your teeth and the roof of your mouth.
When you munch on seaweed it often sticks to the back of your teeth and the roof of your mouth.
どちらの例文も「海苔を食べると歯の裏と上あごに海苔がくっつく」という言い方です。
「海苔」は seaweed
「歯の裏」は the back of one's teeth
「上あご(口の中)」は the roof of one's mouth
stick to〜で「〜にくっつく、〜に張り付く」という意味になります。
munch は「むしゃむしゃ食べる」という意味なので、「海苔をパリパリ食べる」は、munch on seaweed がぴったりな言い方だと思います。
ご参考になれば幸いです!
"When I eat seaweed, it sticks to the back of my teeth and onto my palate."
"The seaweed tends to cling to the back of my teeth and my palate when I eat it."
"When I eat seaweed, it sticks to the back of my teeth and onto my palate"(海苔を食べると、歯の裏と口の上(口蓋)に張り付く)となります。
"Seaweed"は海苔を指し、"stick"は「張り付く」を表し、"back of my teeth"は「歯の裏」を意味し、"palate"は「口の天井」または「口蓋」を表します。
少し自然な表現にすると、"The seaweed tends to cling to the back of my teeth and my palate when I eat it."(海苔を食べると、歯の裏や口蓋にくっつく傾向があります)という感じになります。