「~に対する理解が深まり、またイメージがクリアになった」って英語でなんて言うの?

「~に対する理解が深まり」はdeepen my understanding of ~だと思いますが、「~に対するイメージがクリアになった」がわからないのと、この二つの句を、同じ~に対して、どう繋げて言う(書く)のかがわかりません。。。
male user icon
Takさん
2018/05/04 19:33
date icon
good icon

2

pv icon

9015

回答
  • I deepened my understanding and got an image more clearly about 〜.

    play icon

『〜に対するイメージがクリアになった』は、
get an image more clearly about 〜.
(〜に対してよりいっそうクリアなイメージを得た)
で良いと思います。
お役に立てたらうれしいです。
Terumi H アメリカ在住元英語講師
回答
  • I deepened my understanding of ~ so that now I can picture it clearly.

    play icon

  • My understanding of ~ has become greater and it has become clearer to me.

    play icon

  • I understand ~ more, and it has become more clear to me.

    play icon

I deepened my understanding of ~ so that now I can picture it clearly.
(〜の理解が深まり、はっきりとイメージできるようになった。)
一文目では、「so that: そのため」でつなぎ、「理解を深め、そのため〜〜」となっています。


2, 3文目は理解を深める、の別の言い方になります。
My understanding of ~ has become greater and it has become clearer to me.
(〜についての私の理解が深まり、それが私にとってより明確になった。)

I understand ~ more, and it has become more clear to me.
(〜をもっと理解し、私にとってより明確になりました。)

「より明確に」はclearerもmore clearも両方使われます。

参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

9015

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:9015

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら