ねじれているって英語でなんて言うの?
「カバンの紐がねじれているよ!直してあげるね!」って何て言いますか?
回答
-
Dude, your strap is twisted. Let me fix for you.
日常生活でよくあるシチュエーションですね。
Dude、なんて付けましたが別に無くたって良いです。
Heyでもohでも相手の名前でもいいです。
Dudeって付けたほうがなんか仲のいいネイティブ(男性)っぽいですよね。質問者さんの名前的に女性だと思いますが。
カバンのヒモは「Strap」です。
ねじれているは「twisted」という形容詞を使います。ツイスターゲームとかあの感じですね。ツイスト、twistが動詞です。日本語でも何となく馴染みがあるでしょう。
でも個人的な話ですが、「twisted」、私が一番使ってる場合だと
「You are twisted.」(お前性格歪んでるよ、異常だよ)という場合に使っているのが多い気がします。
直してあげるね!は「Let me fix(for you).」
直訳すると私が直すのを許可して下さい、直させて下さい、みたいな感じですね。
丁寧な場でも使えますし、友達同士でも問題なく使えます。
その場でやる時はこの「Let me」が万能です。
その場でPCの画面を見ながら「(今すぐ)チェックしますね!」も「Let me check.」
なんて便利なんでしょう「Let me」、しかも丁寧な言い方になります。
間を繋ぐ言葉で「Let me see...(ええっと…)」。
こんな感じです。