ねじれているって英語でなんて言うの?

「カバンの紐がねじれているよ!直してあげるね!」って何て言いますか?
MIWAさん
2018/05/09 13:24

1

3217

回答
  • Dude, your strap is twisted. Let me fix for you.

日常生活でよくあるシチュエーションですね。

Dude、なんて付けましたが別に無くたって良いです。
Heyでもohでも相手の名前でもいいです。
Dudeって付けたほうがなんか仲のいいネイティブ(男性)っぽいですよね。質問者さんの名前的に女性だと思いますが。

カバンのヒモは「Strap」です。
ねじれているは「twisted」という形容詞を使います。ツイスターゲームとかあの感じですね。ツイスト、twistが動詞です。日本語でも何となく馴染みがあるでしょう。

でも個人的な話ですが、「twisted」、私が一番使ってる場合だと
「You are twisted.」(お前性格歪んでるよ、異常だよ)という場合に使っているのが多い気がします。

直してあげるね!は「Let me fix(for you).」
直訳すると私が直すのを許可して下さい、直させて下さい、みたいな感じですね。
丁寧な場でも使えますし、友達同士でも問題なく使えます。

その場でやる時はこの「Let me」が万能です。
その場でPCの画面を見ながら「(今すぐ)チェックしますね!」も「Let me check.」
なんて便利なんでしょう「Let me」、しかも丁寧な言い方になります。
間を繋ぐ言葉で「Let me see...(ええっと…)」。

こんな感じです。

1

3217

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:3217

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら