ねじれているって英語でなんて言うの? 「カバンの紐がねじれているよ!直してあげるね!」って何て言いますか?
回答
Dude, your strap is twisted. Let me fix for you.
日常生活でよくあるシチュエーションですね。
Dude、なんて付けましたが別に無くたって良いです。
Heyでもohでも相手の名前でもいいです。
Dudeって付けたほうがなんか仲のいいネイティブ(男性)っぽいですよね。質問者さんの名前的に女性だと思いますが。
カバンのヒモは「Strap」です。
ねじれているは「twisted」という形容詞を使います。ツイスターゲームとかあの感じですね。ツイスト、twistが動詞です。日本語でも何となく馴染みがあるでしょう。
でも個人的な話ですが、「twisted」、私が一番使ってる場合だと
「You are twisted.」(お前性格歪んでるよ、異常だよ)という場合に使っているのが多い気がします。
直してあげるね!は「Let me fix(for you).」
直訳すると私が直すのを許可して下さい、直させて下さい、みたいな感じですね。
丁寧な場でも使えますし、友達同士でも問題なく使えます。
その場でやる時はこの「Let me」が万能です。
その場でPCの画面を見ながら「(今すぐ)チェックしますね!」も「Let me check.」
なんて便利なんでしょう「Let me」、しかも丁寧な言い方になります。
間を繋ぐ言葉で「Let me see...(ええっと…)」。
こんな感じです。
回答
Your bag strap is twisted, let me fix it for you.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Your bag strap is twisted, let me fix it for you.
とすると、「カバンの紐が[ねじれているよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5398/)、直してあげるね。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
twisted ねじれている
fix 直す
参考になれば幸いです。