興味関心に連動した広告が表示されるようになっている。って英語でなんて言うの?
ネットを見ていると表示される広告に『あぁ、自分の趣味嗜好は検索を通して見透かされているんだなぁ・・・』という気持ちになります。このようなニュアンスを踏まえたセンテンスはどのように表現すればよいでしょうか?
回答
-
They are showing me the ads that are most relevant to what I am interested in.
-
Their online advertisement system place the ads to appear in my screen according to my interest.
-
All the ads I see are about what I am interested in.
見られている感(マーケティングされている感)は、they are showing me the ads, ((ヤツらが)私に広告表示してくる)という最初の1文目の表現が不快感ややられている感を表しています。
relevant to my interest で、私の興味に関連して(広告を配信される)
2文目は普通の説明的ですが、そのオンラインメディアのメーカーのシステムが私の興味にあわせて広告配置する、という意味です。
3文目は不快で困惑な感じで、僕が見る広告が全部興味あることについてだ!という意味です