I just realized it now. I wish you all the health and happiness.
Now, I finally came to know it. Take care of yourself. All the best.
”やっと気がついた”という言葉に込められた意味が、これまでも自分も認識していた事実を違う角度から理解したという場合には” I just realized it now. " と言えると思います。一方で、今まで自分が知らなかった事実を知ったという場合には”I came to know it " と表現できます。
”どうかお元気に”の最も一般的な言い方は”Take care of yourself " ですが、一般的過ぎて場合によっては冷たく響いてしまうケースもあるかもしれません。じっくり自分で考えて伝えたい言葉には " I wish you all the health and happiness. ”とも言えます。”I wish you all the~. " (あなたに沢山の~を願います。)の後に続く言葉は名詞なら何でも応用できます。Success とか Luck などが一般的な例です。
I just realized it now. Please, stay well and be happy.
「今やっと気づきました。どうか元気で。幸せに」は英語で "I just realized it now. Please, stay well and be happy." のように表現されます。
"I just realized it now." は「今、やっと気づきました」を意味します。「just」は「ちょうど、ただ今」という意味で時間が非常に近いことを強調します。「realized」は「気づく」を意味します。
"Please, stay well and be happy." は「どうか元気で、幸せに」を意味します。「stay well」は「元気でいてください」、「be happy」は「幸せになってください」という意味です。