日本では友達同士でハグやキスはあまりしない、と言いたいときに。
「友達同士」という単語は、「友達の間で」とも解釈することも可能だと思います。
すなわち、「① Between friends」を使い、質問者様の場合だと:「In Japan, we don't hug or kiss between friends」、あるいは「There is rarely any hugging or kissing between friends in Japan」で通じると思います。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
日本では、友達同士はハグやキスはあまりしない
In Japan, friends don’t hug and kiss much.
英語では、「同士」という概念があまりありません。僕も「同士」を初めて読んだら意味がほぼわからなかったです。
親同士は仲がいい
My parents have a good relationship.
女子同士の会話です
This is a girls' talk.
「日本では友達同士でハグやキスはあまりしない」= In Japan, friends don't really kiss or hug.
*この場合の"really"は「本当」という意味ではなく、「あまり」というニュアンスを出すために入れています。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、私なら
In Japan, friends don't kiss or hug.
「日本では、友達はキスしたりハグしたりしません」
と訳します。
「同士」の部分は無視します。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」