「友達同士」という単語は、「友達の間で」とも解釈することも可能だと思います。
すなわち、「① Between friends」を使い、質問者様の場合だと:「In Japan, we don't hug or kiss between friends」、あるいは「There is rarely any hugging or kissing between friends in Japan」で通じると思います。
ジュリアン
日本では、友達同士はハグやキスはあまりしない
In Japan, friends don’t hug and kiss much.
英語では、「同士」という概念があまりありません。僕も「同士」を初めて読んだら意味がほぼわからなかったです。
親同士は仲がいい
My parents have a good relationship.
女子同士の会話です
This is a girls' talk.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、私なら
In Japan, friends don't kiss or hug.
「日本では、友達はキスしたりハグしたりしません」
と訳します。
「同士」の部分は無視します。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪