世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

狙った感 って英語でなんて言うの?

ファッションだったり、ジョーク(特に大喜利のようなシチュエーション)に対して日本ではよく使うと思いますが、英語では何か良い言い方はないでしょうか?
default user icon
kouhei oozonoさん
2018/05/25 11:06
date icon
good icon

3

pv icon

5262

回答
  • trying to be funny

  • trying to be 〜

こんにちは。 「狙った感」を一言で表すのは難しいですが、似たような表現はあります。 ウケを狙っている感じが丸出しの人のことを trying to be funny と言うことがあります。 trying to は「〜しようとしている」ですから trying to be funny で「面白いことを言おうとしている」→「ウケを狙っている」というようなニュアンスになります。 同様に trying to make a joke(ジョークを言おうとしている)、trying to make people laugh(人を笑わせようとしている)も似た意味で使えます。 ジョークではなく、ファッションのような場合に対しても trying to be 〜 を使って、その人が「何を狙っているのか」を後に続けることで「狙った感」に似た表現をすることができます。 日本語独特の表現を英語に訳すときは、無理に直訳するよりも、その言葉の中身(意味)を考えて置き換えると楽かもしれません。 【例】 Kevin was trying to be funny with all his lame jokes. 「ケビンはつまらないジョークでウケを狙っていた」 She was trying to be a fashionista. 「ファッショニスタになろうと頑張っている感が出ていた」 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • My aim was ...............!

私の狙いは、................... だったのよ! と言う意味です。 たとえば、 My aim was to make everybody laugh! (私の狙いは、みんなを笑わせることだったの) と言う風に使えます。 どうでしょうか。
good icon

3

pv icon

5262

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5262

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら