狙った感 って英語でなんて言うの?

ファッションだったり、ジョーク(特に大喜利のようなシチュエーション)に対して日本ではよく使うと思いますが、英語では何か良い言い方はないでしょうか?
default user icon
kouhei oozonoさん
2018/05/25 11:06
date icon
good icon

3

pv icon

2660

回答
  • trying to be funny

    play icon

  • trying to be 〜

    play icon

こんにちは。

「狙った感」を一言で表すのは難しいですが、似たような表現はあります。

ウケを狙っている感じが丸出しの人のことを trying to be funny と言うことがあります。
trying to は「〜しようとしている」ですから trying to be funny で「面白いことを言おうとしている」→「ウケを狙っている」というようなニュアンスになります。

同様に trying to make a joke(ジョークを言おうとしている)、trying to make people laugh(人を笑わせようとしている)も似た意味で使えます。

ジョークではなく、ファッションのような場合に対しても trying to be 〜 を使って、その人が「何を狙っているのか」を後に続けることで「狙った感」に似た表現をすることができます。

日本語独特の表現を英語に訳すときは、無理に直訳するよりも、その言葉の中身(意味)を考えて置き換えると楽かもしれません。

【例】
Kevin was trying to be funny with all his lame jokes.
「ケビンはつまらないジョークでウケを狙っていた」

She was trying to be a fashionista.
「ファッショニスタになろうと頑張っている感が出ていた」

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • My aim was ...............!

    play icon

私の狙いは、................... だったのよ!
と言う意味です。

たとえば、
My aim was to make everybody laugh!
(私の狙いは、みんなを笑わせることだったの)
と言う風に使えます。

どうでしょうか。
good icon

3

pv icon

2660

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2660

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら