説明に書かれた
「以前に自分がした失敗と同じ失敗を他の人がする」
をそのまま英語で言えばいいと思います。つまり、主語が「彼」なら
He made the same mistake as I did before.
(彼は以前私がしたのと同じ間違い/失敗をした。=同じ轍を踏んだ)
でぴったりです。
なお、英語にも日本語と全く同じ「轍(てつ、わだち)」の意味の rut を使った
fall into the same rut
という表現がありますが、Oxford や Merriam Webster の辞書(私が持っているものに限りますが)にも出てこないので、最初の簡単な表現の方をおすすめします。