世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

地団駄を踏むって英語でなんて言うの?

悔しくて地団駄を踏むってなんていうんでしょうか。
female user icon
Sakiさん
2018/03/01 01:15
date icon
good icon

15

pv icon

10692

回答
  • stamp one's feet in frustration

    play icon

「地団駄を踏む」は「悔しくて足を踏み鳴らす」 という意味ですから、stamp one's feet in frustration と表現しました。 stamp one's feetで「足を踏み鳴らす」 という意味です。 悔しくて両足で踏み鳴らすので feetと複数形になっていますね。 in frustrationを付け加えることで 「悔しくて」というニュアンスを 出しています。 参考になれば幸いです。
回答
  • "Stamp one's feet in frustration."

    play icon

「地団駄を踏む」は「悔しくて足を踏み鳴らす」という意味です。英語ではこれは「Stamp one's feet in frustration」と表現できます。 - "stamp one's feet"は「足を勢いよく踏みならす」事を示します。 - "in frustration"は悔しさや怒りを表す表現です。 したがって、「悔しくて地団駄を踏む」は直訳すると「悔しさで足を踏み鳴らす」となります。 例えば、サッカーゲームで、タイムアップ直前に逆転ゴールを許したときに、スタンプ(足を踏み鳴らすこと)をするごとに「Stamp one's feet in frustration」と表現できます。
good icon

15

pv icon

10692

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10692

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら