説明に書かれた
「以前に自分がした失敗と同じ失敗を他の人がする」
をそのまま英語で言えばいいと思います。つまり、主語が「彼」なら
He made the same mistake as I did before.
(彼は以前私がしたのと同じ間違い/失敗をした。=同じ轍を踏んだ)
でぴったりです。
なお、英語にも日本語と全く同じ「轍(てつ、わだち)」の意味の rut を使った
fall into the same rut
という表現がありますが、Oxford や Merriam Webster の辞書(私が持っているものに限りますが)にも出てこないので、最初の簡単な表現の方をおすすめします。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
He ended up making the same mistake I made.
とすると、「彼は結局以前に自分がした[失敗](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36497/)と同じ失敗をした。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
end up 結局~になる、~で終わる
参考になれば幸いです。