英語で、日本では、慎ましい女性が好まれる場合が多い。と言いたいので、
しっくりくる言葉が見つかりません。humble?何か違うなと・・・。
教えて頂けましたら幸いです。
質問者様のお求めの単語はいくつかあります。
Demureがもっとも、慎んだ女性に適用できる単語です。
あまり聞かないですが、美しいワードです。
Modest と Reserved の方が相手に分かりやすいですけどね。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
"日本では、慎ましい女性がよく好まれる"という表現は、英語では "In Japan, modest women are often preferred." となります。
"In Japan" は「日本では」という意味です。
"Modest women" は「慎ましい女性」を指します。
"are often preferred" は「よく好まれる」という意味で、一般的な傾向や好みを示します。
ここで使用されている "modest" は、人の態度や振る舞いを説明する際によく使用されます。特に、控えめで、自己主張を強く出さない姿勢を指すために用いられます。
このフレーズは、ある文化の中で特定の性格や行動が評価される傾向を説明するのに適しています。